Lapkritis 21, 2007...5:59 am

vertimas

Jump to Comments

nueini sau į FNAC, kas yra maždaug Virgin, t.y. muzika, knygos, dvd, ir sužinai, kad serialas Sex and the City ispaniškai yra Sexo en Nueva York. pirmas sezonas, antras, ir taip iki kol Carrie vėl susideda su Šauniuoju.

Sex and the City: seksas ir miestas.

Sexo en Nueva York: seksas Niujorke.

ir tai tik mažytis pavyzdėlis tokių netikusių vertimų, kurių čia pilna ir per daug. netikslių. turiu omeny, kokią teisę jie turi pakeisti originalų kūrinio pavadinimą? išversti – taip. pritaikyti labiau prie savos kalbos – mm, gerai. bet tik ne kai žodžių junginys aiškus, suprantamas ir lengvai išverčiamas nepakeistas.

einu paieškosiu dar tokių pavyzdžių.

1 komentaras


Palikite komentarą